Uitgever schrapt ook lidwoorden uit boeken Roald Dahl
LONDEN – Uitgeverij Puffin Books gaat alle lidwoorden schrappen in de Nederlandse vertalingen van de boeken van Roald Dahl. “We hadden geen idee dat er zo veel verwijzingen naar het mannelijk geslachtsdeel in de Nederlandse vertalingen van Dahls boeken staan”, laat een woordvoerder van de uitgeverij weten. “Het zijn er duizenden. En dus worden vrouwelijke en non-binaire lezers duizenden keren geconfronteerd met een mannelijke, seksueel-georiënteerde gedachtegang. Dat is seksistisch en onnodig kwetsend.”
De vertaler van de boeken van Roald Dahl is gevraagd om de lidwoorden overal te verwijderen. “Zonder de woordjes ‘de’, ‘het’ en ‘een’ kan ik er grammaticaal geen correct boek meer van maken”, liet de vertaler weten. “Maar alles beter natuurlijk dan dat er misschien iemand ergens enorm gekwetst is door een lidwoord.”
Eerder liet Puffin al woorden als ‘lelijk’, ‘dik’ en ‘zwart’ verwijderen. Ook de woorden ‘vader’ en ‘moeder’ zijn taboe, alleen ‘ouders’ is nog toegestaan. De naam ‘Roald Dahl’ wordt binnenkort ook van de cover geschrapt omdat ‘Roald’ te Scandinavisch klinkt, en dat is kwetsend voor de rest van de wereld.
Lees ook:
- ‘Wokidoki’ woord van het jaar 2022
- Te weinig aandacht voor gewenste intimiteiten op de werkvloer
- ‘Ook iemand met taalachterstand moet leraar Nederlands kunnen worden’